January 15, 2012 Leave a comment
July 29, 2011 1 Comment
I got the file originally from here. If you speak Arabic, then terrific! You should read those articles! If you do not, I will try to translate as many as possible of them simply because they fascinate me.
Just finished translating a second one. To those who have read the first one (about the Quranic language), I’ve improved the writing style and made it much easier to read. It just might get posted tomorrow as well (the old version has been deleted off my blog). This one is a much shorter article, and I’m hoping to get some feedback.
The original writer (Ibrahim Bin Nabi) holds discussions on an Arabic forum called “Miraj Al-Qalam”. I took liberty to translate a few. Please download the file and read it. And please DO write back.
Download file from here (49 KB):
June 3, 2011 Leave a comment
It’s really shameless sometimes how translations play with the meaning of the Quran. Seriously! Check this out from Saheeh International:
April 29, 2011 1 Comment
The statement above puzzles me. It tends to come from Quranic Fundamentalists who, usually in the course of arguments, quotes the Quran at you in order to prove a point. Will they discuss this quotation at all? Never! Because all they’re doing is quoting the Quran. If you disagree, you’re disagreeing with the verses, not them.
The fact of the matter is, we are all interpreters of the Quran. The second we start talking about Quran, we are engaging in the process of interpretation. Unless of course, we are merely reciting the Quran.
There was a discussion on facebook today where the verses about Adam and wife was quoted to justify an Quranic prohibition on homosexuality. However, its not just quoted. It was quoted in a specific context by one who is against homosexuality. Therefore, a meaning of the verse was implied and thus an interpretation was made.
Of course, the person doing this denied such a thing. He is not speaking his own words but God’s words. Of course, God never said ‘Adam and his wife’. God inspired the speaker to say ‘Adam wa zawjihi’. Someone pointed out that zawj here is masculine (zawjAH is feminine) and so Adam’s ‘wife’ was a male! Of course this argument was merely to illustrate a point but you get the idea. It’s not simply throwing verses at people.
Usually the people who do this tend to resist any kind of deep analysis of the verses. They claim that it’s chicanery on the part of those who do so. They prefer to rely on ‘Authorised English Versions’ and assume that those are infallible. Oh well….