The Transexual Magicians of Firaun


I’ve caught Bin Nabi fever it seems! It’s like Saturday Night Fever except its effects won’t make you jump off the Brooklyn Bridge in your bell bottoms. Was checking something about Firaun this morning and discovered this:

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
(7/112). Notice that its sahireenn aleem. No problem there, knowledgeable magicians.Sahireenn is masculine, you should note at this point. Firaun was calling for them to fight Musa. 7/113-119 then shows their attitudes, confrontation with Musa and eventual defeat. Now comes 7/120:

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

This is a very interesting phraseology employed here. As-saharah is in singular and its FEMININE. Did some kind of sex change surgery take place right after the confrontation? I dont think so because the last word of 7/120 is sajideen , MASCULINE. What does this tell us? Think about it…

1. The magicians who were sahireen lost and therefore became saharah. Their potency or capacities in magic were diminished or emasculated perhaps.

2. They are sajideen/masucline in the sujood/prostration sense of the word. Possibly because they are now into sujood and their potency or willingness runs high.

For the English speaking Quranists, as far as I’m aware, we have now entered a new phase in our study, all thanks to Bin Nabi and RP for bringing us his work.

Advertisements

About Farouk A. Peru
I am a human being in the world, blogging my existence. My thought systems may be found in my website: www.farouk.name

3 Responses to The Transexual Magicians of Firaun

  1. Amr Hosny says:

    Sorry Mr. Farouk, however your analysis lacks basic Arabic grammer principles. Saharah is plural of Saher.
    Saher – singular is used to to identify one. The basic unit in Arabic is always masculine – not feminine.

    For example, Tager is a generic word for merchant. You would never hear someone talking of Tagerah.
    The word Saher above refers to a generic form not specific masculine magicians.

    Saharah is the plural of a group of magicians – men and women.
    Sahreen is the plural of a group of masculine magicians.
    Saheraat is the plural of a group of feminine magicians.

    Saheraat is obviously different from Saharah …

    Please be careful before blogging these ideas ..a bit of study of Arabic would be helpful !

    • I’m sorry. It seems as if you’re not fully updated regarding Farouk’s ideas. He was talking about an article criticizing Arabic Grammar and thus recorded his findings.

      And as for “Saharah” being the plural of men and women, what is the masculine & feminine plural of believer [mu’min]? Isn’t it “mumineen” and by that counting in both men and women and YET being used as a masculine plural as well?

      Then why isn’t “sahiroon” used for both men and women? You have no textual evidence that [according to your rules] any female magicians were present anyway. Firaun said that you should call in every SAHIR [masculine]. Then the Arabic rules take another twist to explain their deficiency and say that “sahir” may be used for both men and women.

  2. Would you like to hear the wacky story behind this being considered masculine? It goes under jam’ al kathra, having 7 formats, such as qatil –> qatalah or here, sahir –> sahara.

    What’s interesting is why the “kul” was drooped suddenly. Meaning “kul sahir” is not the same as “sahara”. Love your analysis. 🙂

    Add to that, it’s sajideen, not sujjadan.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: